شارل ديدييه
10
رحلة إلى الحجاز
العربية ، أعني كتاب جاكلين بيرين ، اكتشاف جزيرة العرب ، خمسة قرون من المغامرة والعلم « 1 » ، وعلى الرغم من ذلك ، فقد ظل الاهتمام منصبا على المؤلفات المكتوبة بالإنجليزية . وما دمنا في سياق الحديث عن كتاب " بيرين " : فإننا نقول : إنها تقدم فيه ملامح واضحة ، لبداية اهتمام الفرنسيين بالبحر الأحمر ، والجزيرة العربية . وتشير إلى كثير من الرحالة الفرنسيين الذين يحتاج البحث في تاريخ الجزيرة إلى تفصيل ما أوجزته عنهم ، وعن أعمالهم لما في ذلك من أهمية لا تخفى ، ولنا بحث قيد الإنجاز ، يفصّل ما أوجزته جاكلين بيرين ، ويتّخذ من كتابها منطلقا إلى الحديث عن الرحالة الفرنسيين إلى الجزيرة العربية . لقد ترجم إلى العربية عن الفرنسية ، ناهيك عن كتاب " جوان " و " بيرين " بعض الرحلات منها : رحلة استكشافية في وسط الجزيرة العربية ، لفيليب ليبنز « 2 » ، ولكن
--> ( 1 ) ترجم الكتاب قدري قلعجي عام 1383 ه / 1963 م ، وقدّم له الشيخ حمد الجاسر ، وطبعته دار الكتاب العربي في بيروت . ( 2 ) ترجمها الدكتور محمد الحناش ، وراجعها وعلّق عليها وحقق المواضع الدكتور فهد بن عبد اللّه السماري ، ونشرتها دارة الملك عبد العزيز في الرياض 1419 ه / 1999 م . وقد علمت أن الدكتور الحناش ترجم كتاب : الحج إلى بيت اللّه الحرام ، لناصر الدين دينييه ، وأنه قيد الطبع في دارة الملك عبد العزيز ، وقد قام بمراجعته الدكتور فهد السماري . وللدكتور الحناش مقالتان بعنوان " المملكة في الكتابات الفرنسية في عهد الملك عبد العزيز " وثقناهما في مقالتنا : " قراءة في رحلة إلى الحجاز ، في النصف الثاني من القرن التاسع عشر عنوانها : إقامة في رحاب الشريف الأكبر - شريف مكة المكرمة ، تأليف شارل ديدييه ، الدرعية ، س 2 ، ع 8 ، 1420 ه / 2000 م ، ص 89 . ولعلّ أول اهتمام بترجمة نصوص الفرنسيين إلى العربية في المملكة العربية السعودية يعود الفضل فيه إلى الكاتب الجزائري أحمد رضا حوحو ، رحمه اللّه ، أول سكرتير لمجلة -